1、练好翻译基本功
翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言),这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确流畅地将原文意思表达出来。关于这一点,CPA财会翻译网也有一些小小的建议: 刚开始从事翻译工作时,建议不要先接“中译外”的业务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。等到接触过足够多的外文资料以后,再开始涉足“中译外”。做“中译外”的时候,要多参考原汁原味的外文表达方式。 明确自己的优势专业,不要什么都做,集中在一个领域作为突破。如果一开始活做得太杂,不利于积累经验,所以,最好根据自己的兴趣和知识面,确定1-2个优势领域来做,更有助于译员快速成长。同时,这样会使客户相对集中在一个领域,便于维护客户关系,容易树立自己的品牌。
初做翻译时,要以质量保证为先,不要图快。由于此时经验不足,所以对很多把握不准的地方要多查多问,下功夫搞清楚。俗话说,“精工出细活”,只要你认真对待,把好质量关,就会得到客户很多续单的机会。同样,这也是树立自己品牌的过程。 注意在实践中积累语言素材、不断学习。优秀译员都是练出来的,不要期望通过短期的培训一步登天,成为笑傲江湖的翻译高手,而是要在实践中不断积累经验。每一次任务,最好能向客户索要他们终审的成稿,这样能知道自己哪里有不足,避免下次犯同样的错误。通过把这些翻译成果积累下来,逐步建立自己的语料库,不断提高自身翻译水平。 多和同行交流。对于刚出道的译员,最好能通过参加业内活动或俱乐部之类多结识一些经验丰富的前辈,扩展翻译圈子。通过交流,吸取对方经验。平时碰到疑难问题,也可多请教,这样会使你提高更快。三人行必有我师,就算是资深译员,翻译当中也难免会碰到生涩词汇,多和别人交流的好处就是少犯错误、取众所长。
2、保持良好的心态,保持随时学习的开放心态
翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治、经济、文化、军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。 翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。
3、翻译证书不可少,翻译证书建议去考
从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
4、充足的词汇量很必要
没有足够的词汇量,那你的翻译肯定不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,英国首相丘吉尔(Winston Churchill)有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一位英语专业八级的学生是13,000,而一个受过良好教育的英美国人的词汇量为25,000。 但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。 当然,可以借助微软必应词典、金山词霸什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做笔译的,没有足够的词汇量肯定是不行的,如同战场上的士兵发现子弹不足。要见一词就有想记住它的欲望。
5、掌握常用的翻译软硬件工具
掌握常用翻译相关软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势。需要掌握的基本软件有:电子词典、CAT(计算机辅助翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列办公软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询工具等。掌握这些软件的基本操作有助于提高翻译效率,使译员更轻松地应对翻译任务,获得更多业务机会。
6、学会推荐自己
有的译员问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。CPA财会翻译网认为,通常情况下,简历不用写得太长,言简意赅、重点突出就可以了。招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。最后CPA财会翻译网要提醒的是,既然应聘的职位是翻译,应聘者一定要准备好一份中外文对照的简历提供给招聘单位,最好再附上一份中外文自荐信,以展示自己真实的外语水平。
7、有技巧地应对试译
有些翻译公司招聘时,会要求应聘者先完成一部分试译稿件,以便对译者的翻译能力有初步的了解。这时,要平和客观对待。通常情况下,试译文章应控制在 500字以内,如果过长,可以选择和该公司进一步沟通,只试译其中一小段。如果招聘公司要求一定要试译很长的内容,你可以拒绝,因为这不符合常规,有剥削劳动的嫌疑。
8、保持通讯工具畅通
应聘时,最好能多留几个联系方式,比如手机号、微信、QQ、EMAIL等,让客户很方便联系到你。作为一名自由译者,维护客户非常重要。如果客户在急需翻译的情况下,无法联系到你,可能以后也不会优先选择你了。假如遇到的确接听电话不方便的情况,你可以设置留言,让客户知道你正在忙,忙完便回复,向对方明确回复的时间。
9、遵守职业道德、信守承诺
译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题,也要及时反馈和沟通。有些译员,为了能多拿订单,在接活的时候什么都答应,明明时间不够,还说没问题,结果交不上稿只好找各种借口来搪塞。往往这样的译员,会被翻译公司列入黑名单,以后再想得到活儿就难了。
10、注意沟通和反馈
如果翻译中途突发意外(比如突然有事无法继续完成或者生病等),应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失。另外,碰到生涩词汇,自己无法解决的,可以和客户沟通,如还不能解决,要在译稿中注明,以提醒客户注意在审校时予以解决。